Este glosario es el resultado de mi proyecto de fin de carrera, defendido en la facultad de Traducción e interpretación de la Universidade de Vigo (Galicia - España) el día 30 de julio de 2002. El director de este trabajo ha sido el profesor Dr. D. Javier de Agustín.

La clasificación de las fichas se ha realizado teniendo en cuenta, en primer lugar, la lengua de trabajo correspondiente y, en segundo lugar, la división recogida en cada uno de los mapas conceptuales. Así, la búsqueda de un término se puede realizar tanto por orden alfabético (utilizando el menú de la izquierda) como recurriendo al mapa conceptual .

En cada una de las fichas se menciona la bibliografía utilizada tanto para la creación de la definición como para confirmar el uso del término en los textos especializados de la disciplina (contextos). Para agilizar el trabajo, en las fichas sólo se menciona el código correspondiente a la obra utilizada (y cuando se trata de obras en soporte papel el número de la página correspondiente). En el apartado Bibliografía se pueden obtener las referencias completas de las obras utilizadas para realizar este glosario.

Como ocurre con cualquier obra de esta naturaleza, este glosario siempre puede ser mejorado y aumentado. Para ello resulta inestimable la colaboración de aquellos que lo utilicen. Si desean hacer cualquier sugerencia pueden ponerse en contacto conmigo a través del correo electrónico.